Those wings... I want them too.
Сие лежало у меня на харде с прошлого года, с того момента, когда я, посмотрев французский фильм Les chansons d'amour ("Все песни только о любви" ), этими самыми песнями впечатлилась настолько что мне захотелось одну из них, As-tu déjà aimé, перевести. То есть, переводов этой песни в сети достаточно, но они все "дословные", а мне захотелось написать что-то с сохранением не только смысла, но и ритма с рифмой. Не то что бы я осталась довольна результатом - в некоторых местах на музыку ложится не идеально, кое-какие фрагменты пришлось заменить весьма приблизительно похожими по смыслу, в конце вообще откровенно схалявила - но тут наткнулась на дайровское сообщество Переводы песен и решила таки выложить там, а заодно и здесь. В конце концов, интернет большой, пользователей много, поисковики работают хорошо, а желание найти ещё хоть что-нибудь, хоть какое-нибудь, на зацепившую тему знакомо, я уверена, не только мне.



Текст песни на французском и перевод

Что же до моего личного отношения к "поэтический перевод vs дословный перевод"...

А фильм хороший, и песни классные. Посмотреть стоит в любом случае, если только вы не ультраконсервативны во взглядах на взаимотношения полов. Для тех, кто любит хорошую музыку, Францию (мммммм, шарфики), красивых мальчиков (да и девочек) - самое оно. Кажется это арт-хаус, но я в этом не слишком смыслю.

@темы: Стихоманство

Комментарии
22.06.2011 в 19:40

мелкое и злобное, но мягкое и пушистое
ооооооооооооооооооооооооо!!!!!!!!!!!!!!!!!

Спасибо вам, спасибо, за здравый и красивый перевод!
29.06.2011 в 21:54

Those wings... I want them too.
Alagir Мерси. Старалась - по хорошему фильму хочется тоже что-нить стоящее.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии