Сие лежало у меня на харде с прошлого года, с того момента, когда я, посмотрев французский фильм
Les chansons d'amour ("Все песни только о любви" ), этими самыми песнями впечатлилась настолько что мне захотелось одну из них,
As-tu déjà aimé, перевести. То есть, переводов этой песни в сети достаточно, но они все "дословные", а мне захотелось написать что-то с сохранением не только смысла, но и ритма с рифмой. Не то что бы я осталась довольна результатом - в некоторых местах на музыку ложится не идеально, кое-какие фрагменты пришлось заменить весьма приблизительно похожими по смыслу, в конце вообще откровенно схалявила - но тут наткнулась на дайровское сообщество
Переводы песен и решила таки выложить там, а заодно и здесь. В конце концов, интернет большой, пользователей много, поисковики работают хорошо, а желание найти ещё хоть что-нибудь, хоть какое-нибудь, на зацепившую тему знакомо, я уверена, не только мне.
Текст песни на французском и перевод
As-tu déjà aimé
Pour la beauté du geste?
As-tu déjà croqué
La pomme à pleine dent?
Pour la saveur du fruit
Sa douceur et son zeste
T'es tu perdu souvent?
| Любил ли ты уже
Для красоты лишь жеста?
Вгрызался ли когда
Ты в яблоко, чтоб вкус,
Растаял на губах?
Скажи, тебе известны
Та сладость и искус? |
Oui j'ai déjà aimé
Pour la beauté du geste
Mais la pomme était dure.
Je m'y suis cassé les dents.
Ces passions immatures,
Ces amours indigestes
M'ont écoeuré souvent.
| Да, я уже любил
Для красоты лишь жеста,
Но зубы обломал
О твердый плод безумств.
И больше не желал,
Отвечу тебе честно,
Неспелых этих чувств.
|
Les amours qui durent
Font des amants exsangues,
Et leurs baisers trop mûrs
Nous pourrissent la langue.
| Но перезревший плод
Подвержен разложенью.
Его сок вяжет рот,
Приносит истощенье.
|
Les amour passagères
Ont des futiles fièvres,
Et leur baiser trop verts
Nous écorchent les lèvres.
| Огонь любви шальной
Ожогов боль несет.
И поцелуй хмельной
Случайно царапнет.
|
Car a vouloir s'aimer
Pour la beauté du geste,
Le ver dans la pomme
Nous glisse entre les dents.
Il nous ronge le coeur,
Le cerveau et le reste,
Nous vide lentement.
| Стараешься любить
Для красоты лишь жеста –
Из яблока червяк
Окажется во рту.
Он разъедает все
И оставляет вместо
Рассудка пустоту.
|
Mais lorsqu'on ose s'aimer
Pour la beauté du geste,
Ce ver dans la pomme
Qui glisse entre les dents,
Nous embaume le coeur,
Le cerveau et nous laisse
Son parfum au dedans.
| Но ты если любишь ты
Для красоты лишь жеста,
Тот самый червячок,
Рассудок повредив,
Подарит аромат
Щемящий и чудесный,
Напомнит, что ты жив.
|
Les amours passagères Font de futils efforts.
Leurs caresses ephémères
Nous faitguent le corps.
| Огня страстей пустых
Недолгое горенье.
В бесплодных ласках их
Лишь тела утомленье.
|
Les amours qui durent
Font les amants moins beaux.
Leurs caresses, à l'usure,
Ont raison de nos peaux.
| Нет прежней красоты
В любви, что длится долго
Увядшие цветы,
Усталость, да и только. |
Что же до моего личного отношения к "поэтический перевод vs дословный перевод"...
Не знаю как насчёт рифмы, но сохранение ритма мне кажется весьма важным. Ведь слова оригинала подбираются так, чтобы попадать в такт, который отличается у лиричных и задорных песен, у романтичных и агрессивных. Вообще, важно же передать не в точности каждое слово, а общий дух, и тут как раз точный перевод может сослужить плохую службу. Бывает, вроде фраза красиво звучит на языке оригинала, если перевести на русский дословно - теряется всё очарование, а подобрать аналог очень сложно. Наверно, для этого тоже должен быть талант, а он, сцуко, не всегда есть.
А фильм хороший, и песни классные. Посмотреть стоит в любом случае, если только вы не ультраконсервативны во взглядах на взаимотношения полов. Для тех, кто любит хорошую музыку, Францию (мммммм, шарфики), красивых мальчиков (да и девочек) - самое оно. Кажется это арт-хаус, но я в этом не слишком смыслю.